O Apostilamento de Haia é um procedimento jurídico simplificado criado para autenticar documentos públicos emitidos em um país, garantindo sua aceitação legal em outro país signatário da Convenção da Haia de 1961. Atualmente, mais de 112 países fazem parte desse acordo internacional, incluindo Estados Unidos, Canadá, Japão, Austrália, França, Espanha, Portugal, Itália, entre outros — com exceções importantes como China e Índia.
Antes da Convenção, a validade internacional de um documento exigia uma legalização consular complexa, envolvendo múltiplas etapas e órgãos governamentais. Com o Apostilamento de Haia, esse processo foi simplificado, agilizado e padronizado, tornando-se muito mais eficiente e seguro.
O processo de tradução juramentada envolve algumas etapas importantes:
Importante: Sem a Apostila de Haia, o documento original e sua tradução não possuem validade legal fora do Brasil
Os documentos mais comuns submetidos ao Apostilamento de Haia incluem:
Se você pretende estudar, trabalhar, residir ou realizar negócios internacionais, o Apostilamento de Haia é um passo essencial e obrigatório para que seus documentos sejam reconhecidos oficialmente no exterior.
No entanto, como se trata de um processo técnico e regulamentado, é fundamental contar com orientação especializada para evitar retrabalho, custos extras ou até mesmo rejeição do documento no país de destino.
Não é obrigatório enviar o documento físico para a realização da tradução juramentada. Confira abaixo como funciona o processo conforme o tipo de envio:
O tradutor tem autonomia para indicar na tradução se o trabalho foi realizado a partir do documento original ou de um arquivo digital.
Caso você opte por enviar o documento em formato digital, é preferível que ele já esteja acompanhado da Apostila de Haia. Isso permite a verificação da autenticidade do documento diretamente no site do Conselho Nacional de Justiça (CNJ).
Se for necessário aplicar a Apostila de Haia nos documentos originais, será preciso enviá-los fisicamente ao nosso escritório. Assim, poderemos realizar todo o procedimento em cartório competente.
A entrega dos documentos físicos pode ser feita pessoalmente ou por meio de qualquer método de envio de sua preferência, diretamente para o nosso endereço.
A tradução juramentada é um processo técnico único, sem possibilidade de leitura prévia ou análise detalhada do conteúdo antes da execução do serviço. Por isso, recomendamos fortemente que os documentos sejam revisados com atenção antes do envio, especialmente quanto a dados como nomes completos, datas, locais e qualquer outra informação essencial.
Inconsistências podem gerar retrabalho, atrasos e custos adicionais, caso sejam necessárias correções junto aos órgãos competentes.
Documentos com áreas borradas, textos ilegíveis ou rasuras serão traduzidos conforme sua condição original, com menção expressa dessa particularidade no documento final. A aceitação desses materiais dependerá exclusivamente do órgão destinatário.
Caso identifiquemos algum possível erro durante o processo de tradução, notificaremos o cliente imediatamente, informando a situação e aguardando sua orientação sobre a correção ou manutenção do conteúdo conforme apresentado.
A necessidade de retificação do documento original depende diretamente das exigências do órgão receptor. Como não temos autonomia para alterar ou validar conteúdos originais, não podemos determinar se as inconsistências devem ser corrigidas.
Recomendamos que você consulte diretamente o órgão responsável sobre os critérios e orientações para aceitação do documento, evitando possíveis retrabalhos ou solicitações de ajustes após a análise.
O Apostilamento de Haia pode ser realizado tanto no documento original antes da tradução, caso em que sua aplicação será mencionada na própria tradução juramentada, quanto após a tradução, junto ao apostilamento do documento traduzido.
Não há uma ordem obrigatória para a realização desses procedimentos — a escolha depende das exigências do órgão destinatário e da sua conveniência.
Recomendamos consultar o órgão responsável para confirmar qual formato será aceito, evitando ajustes ou retrabalhos desnecessários.
O prazo para a realização das traduções varia conforme o volume de texto e o nível de complexidade de cada documento. Por isso, solicitamos que sejam enviadas imagens claras dos documentos tanto para a elaboração do orçamento quanto para definição do cronograma de entrega.
Como exemplo, a tradução de uma única certidão tem início a partir de 3 dias úteis, enquanto uma remessa contendo até 15 certidões pode demandar até 15 dias úteis.
Quanto aos apostilamentos o prazo para a realização varia conforme a quantidade de documentos, podendo ser entregues entre 1 a 7 dias úteis.
Importante:
Cada serviço contratado possui prazos individuais e específicos, que são informados previamente antes da confirmação do pedido.
Os documentos podem ser retirados pessoalmente em nosso escritório ou enviados conforme sua preferência, da seguinte forma:
Por nossa gestão:
Enviamos pelos correios via Sedex, Carta Registrada ou DHL. Neste caso, o valor do frete será acrescido ao orçamento conforme a localidade de destino.
Por sua gestão:
Outras modalidades de entrega, como Uber Flash, Motoboy, FedEx ou outras plataformas de logística, deverão ser solicitadas e gerenciadas diretamente pelo cliente, com coleta realizada em nosso endereço.
Para entender mais sobre o processo e conferir a lista atualizada de países participantes, acesse a página oficial do Conselho Nacional de Justiça (CNJ)
Oferecemos apoio completo no processo de Apostilamento de Haia, desde a tradução juramentada até a orientação sobre os cartórios autorizados para emissão da apostila. Garantimos agilidade, segurança e conformidade com as exigências legais nacionais e internacionais.