As traduções técnicas são um tipo de serviço linguístico especializado, voltado para documentos complexos e conteúdos altamente específicos de áreas profissionais, científicas, industriais ou tecnológicas. Diferentemente das traduções gerais, elas exigem conhecimento aprofundado de terminologias específicas e do contexto técnico da área abordada.
Esse tipo de tradução vai além da simples substituição de palavras: exige compreensão detalhada do conteúdo original e domínio absoluto do vocabulário técnico da língua de destino. Por isso, é fundamental contar com profissionais especializados e com experiência prática no setor correspondente.
Nossas traduções técnicas são realizadas por tradutores especializados, muitos com formação acadêmica nas áreas em que atuam, garantindo precisão, fidelidade ao conteúdo original e adequação cultural e técnica.
Oferecemos serviços de tradução técnica para diversos segmentos, incluindo:
Trabalhamos com uma ampla variedade de conteúdos técnicos e especializados, como:
Contamos com tradutores especializados em diversas áreas técnicas.
Revisão criteriosa e alinhamento com padrões técnicos internacionais.
Todos os documentos são tratados com confidencialidade e segurança.
Prazos ajustados às demandas do cliente, sem perder a qualidade.
Entregamos o conteúdo pronto para uso, mantendo a estrutura original sempre que necessário.
Não é obrigatório enviar o documento físico para a realização da tradução juramentada. Confira abaixo como funciona o processo conforme o tipo de envio:
O tradutor tem autonomia para indicar na tradução se o trabalho foi realizado a partir do documento original ou de um arquivo digital.
Caso você opte por enviar o documento em formato digital, é preferível que ele já esteja acompanhado da Apostila de Haia. Isso permite a verificação da autenticidade do documento diretamente no site do Conselho Nacional de Justiça (CNJ).
Se for necessário aplicar a Apostila de Haia nos documentos originais, será preciso enviá-los fisicamente ao nosso escritório. Assim, poderemos realizar todo o procedimento em cartório competente.
A entrega dos documentos físicos pode ser feita pessoalmente ou por meio de qualquer método de envio de sua preferência, diretamente para o nosso endereço.
A tradução juramentada é um processo técnico único, sem possibilidade de leitura prévia ou análise detalhada do conteúdo antes da execução do serviço. Por isso, recomendamos fortemente que os documentos sejam revisados com atenção antes do envio, especialmente quanto a dados como nomes completos, datas, locais e qualquer outra informação essencial.
Inconsistências podem gerar retrabalho, atrasos e custos adicionais, caso sejam necessárias correções junto aos órgãos competentes.
Documentos com áreas borradas, textos ilegíveis ou rasuras serão traduzidos conforme sua condição original, com menção expressa dessa particularidade no documento final. A aceitação desses materiais dependerá exclusivamente do órgão destinatário.
Caso identifiquemos algum possível erro durante o processo de tradução, notificaremos o cliente imediatamente, informando a situação e aguardando sua orientação sobre a correção ou manutenção do conteúdo conforme apresentado.
A necessidade de retificação do documento original depende diretamente das exigências do órgão receptor. Como não temos autonomia para alterar ou validar conteúdos originais, não podemos determinar se as inconsistências devem ser corrigidas.
Recomendamos que você consulte diretamente o órgão responsável sobre os critérios e orientações para aceitação do documento, evitando possíveis retrabalhos ou solicitações de ajustes após a análise.
O Apostilamento de Haia pode ser realizado tanto no documento original antes da tradução, caso em que sua aplicação será mencionada na própria tradução juramentada, quanto após a tradução, junto ao apostilamento do documento traduzido.
Não há uma ordem obrigatória para a realização desses procedimentos — a escolha depende das exigências do órgão destinatário e da sua conveniência.
Recomendamos consultar o órgão responsável para confirmar qual formato será aceito, evitando ajustes ou retrabalhos desnecessários.
O prazo para a realização das traduções varia conforme o volume de texto e o nível de complexidade de cada documento. Por isso, solicitamos que sejam enviadas imagens claras dos documentos tanto para a elaboração do orçamento quanto para definição do cronograma de entrega.
Como exemplo, a tradução de uma única certidão tem início a partir de 3 dias úteis, enquanto uma remessa contendo até 15 certidões pode demandar até 15 dias úteis.
Quanto aos apostilamentos o prazo para a realização varia conforme a quantidade de documentos, podendo ser entregues entre 1 a 7 dias úteis.
Importante:
Cada serviço contratado possui prazos individuais e específicos, que são informados previamente antes da confirmação do pedido.
Os documentos podem ser retirados pessoalmente em nosso escritório ou enviados conforme sua preferência, da seguinte forma:
Por nossa gestão:
Enviamos pelos correios via Sedex, Carta Registrada ou DHL. Neste caso, o valor do frete será acrescido ao orçamento conforme a localidade de destino.
Por sua gestão:
Outras modalidades de entrega, como Uber Flash, Motoboy, FedEx ou outras plataformas de logística, deverão ser solicitadas e gerenciadas diretamente pelo cliente, com coleta realizada em nosso endereço.
Seja qual for sua necessidade em traduções técnicas, estamos preparados para oferecer resultados com rigor técnico, fluidez linguística e total comprometimento.